Tęsiam!

Ajajaj, kaip ilgai nerašiau! Ar yra dar besimokančių švedų kalbos? :D Po vasaros susikaupiam ir toliau kartu gilinamės į šios kalbos paslaptis! Visi klausimai, pageidavimai, pastebėjimai ir pasiūlymai laukiami komentaruose, Facebooko grupėje arba el. paštu info[at]svedukalba.lt. Nu kör vi igen!

Dalintis:

    15 komentarai (-ų)  »

    1. 1

      Alex'as parašė,

      Spalis 13, 2013 @ 22:13

      yup yra..vaikinukas su kitiems atrodančia keista svajone išmokti švedų kalba :D d

    2. 2

      Eva parašė,

      Spalis 22, 2013 @ 20:45

      Hej! Norėčiau daugiau sužinoti apie tariamąją nuosaką švedų kalboje. Dabar tik taip vos vos apčiuopiu kas tai per daiktas skulle+ha+dar kažkoks veiksmažodis….. Ačiū :)

    3. 3

      Agne parašė,

      Spalis 25, 2013 @ 00:14

      Smagu kad yra entuziastu norinciu padeti kitiems ismokti kalba, nelabai jaulietuviskas bruozas sakyciau.
      Tikrai vertinam tavo idetas pastangas Aiste padedant salieciams mokantis kalbos.

      Keleta zodeliu niekaip negaliu isiversti gal galetum pagelbeti? Anstånd, återbetalningsskyldighet, vårdbidrag, körkortstillstånd, bostadsrätt, anstånd.

      Is anksto dekoju!

    4. 4

      Aistė parašė,

      Spalis 30, 2013 @ 22:41

      @ Alex’as: kodėl keista? Juk skandinavų kalbos kaip tik populiarėja :)

      @Eva: nelengva ta tariamoji nuosaka, oj nelengva :) parašysiu apie tai atskirą įrašą.

      @Agne: Anstånd – (laikinas) sustabdymas, atidėjimas (mokesčių, studijų).
      Återbetalningsskyldighet – įsipareigojimas grąžinti pinigus (pvz jei gauta daugiau per klaidą).
      Vårdbidrag – slaugos pašalpa (pvz auginant neįgalų vaiką)
      Körkortstillstånd – leidimas laikyti teises (reikalingas, prieš pradedant mokytis vairuoti).
      Bostadsrätt – tai, ką mes laikytume nuosavu butu, t.y. pirktas, o ne nuomojamas būstas, kurį galima renovuoti ir parduoti skirtingai negu hyresrätt.

    5. 5

      Agne parašė,

      Spalis 31, 2013 @ 20:15

      Labai dekui tau uz pagalba Aiste, tikrai praverte!
      Galvoju pasiulyti tau kaska tokio kaip ” sunkesniu zodziu vertimai ” rubrika. Kadangi nebera jokio tinkamo lietuviu-svedu kalbu zodyno kuriuo butu galima pasinaudoti verciantis sunkesnius zodzius ir terminus, manau kad dauguma sio peslapio sekeju tikrai apsidziaugtu isvyde kaska panasaus.

    6. 6

      Agne parašė,

      Spalis 31, 2013 @ 20:23

      turiu keleta sunkiu zodziu kuriu vertimo niekaip nerandu… Gal pageltum?

      anmälningsskyldighet, anmälningsplikt, nedbrytande beteende, omhändertagandet, tystnadsplikt, likabehandlingsplan, hjälpmedel, ett särbegåvad barn, intellektuell förmåga, frivilig insatts, fastställd riksnorm, häktningsframställan, skäligen misstänkt.

    7. 7

      Diana parašė,

      Lapkritis 2, 2013 @ 21:27

      Laba diena, ar galėtumėt brūkštelėti kokį įrašą apie tai, kada vartoti “hela”, o kada – “alla”? :)

    8. 8

      Aistė parašė,

      Lapkritis 5, 2013 @ 20:42

      @Agne: ačiū už mintį dėl sunkesnių žodžių vertimo, reikės pagalvot, kaip čia praktiškai įgyvendint :) O kol kas pateikiu tavo norimų žodžių vertimą:
      anmälningsskyldighet – prievolė pranešti, pvz., policijai.
      anmälningsplikt – anmälsningsskyldighet sinonimas, pareiga pranešti.
      nedbrytande beteende – destruktyvus, neigiamas elgesys.
      omhändertagande – artimiausia reikšmė “sulaikymas”, “paėmimas” (pvz, daiktų). Tai yra švediškas teisinis terminas, reiškiantis laikiną laisvės apribojimą, kai žmogus kelia grėsmę sau ir aplinkiniams.
      Tystnadsplikt – konfidencialumas, pareiga išlaikyti paslaptį (pvz., gydytojo ir paciento santykiuose).
      Likabehandlingsplan – lygių galimybių programa/veiksmų planas, nukreiptas prieš diskriminaciją ir pažeminimą.
      Hjälpmedel – pagalbinė priemonė.
      Ett särbegåvat barn – išskirtinių gabumų vaikas.
      Intelektuell förmåga – intelektiniai sugebėjimai.
      Frivillig insats – savanoriškas indėlis, įnašas, veikla.
      Fastställd riksnorm – nustatyta valstybinė norma, riba.
      Häktningsframställan – prašymas suimti asmenį, prokuroro teikiamas teisėjui.
      Skäligen misstänkt – pagrįstai įtariamas.

      Lycka till ;)

    9. 9

      Aistė parašė,

      Lapkritis 5, 2013 @ 20:43

      Diana, įsirašiau į būsimų temų sąrašą ;)

    10. 10

      Agne parašė,

      Lapkritis 10, 2013 @ 13:06

      Labai dekinga uz pagalba!

    11. 11

      Alex'as parašė,

      Lapkritis 12, 2013 @ 15:18

      Jop žinau , bet tiesiog nelabai kas iš mano sutiktų žmonių mokosi Švediškai :D
      beto labai fainas tavo blogas! daug naudingos informacijos, nuorodų t.t :)

    12. 12

      Agne parašė,

      Lapkritis 25, 2013 @ 11:00

      Sveiki!

      Cia ir vel as su savo zodziais, tikiuosi labai nenusibosiu. Labai gaila kad mes neturim jokio tinkamesnio svedu-lietuviu lietuviu-svedu kalbu zodyno. Turejau viena, mokyklinio amziaus mokiniams tinkamas.
      Keletas zodziu apie teisetvarka…

      betalningsföreläggande
      prövningstillstånd
      ombud
      företräde
      påstådd misshandel
      villkorlig frigivning
      laga förfall
      prövning
      uppsåtlighet
      utmätning
      fotboja
      skyddstillsyn
      villkorlig dom
      stämningsansökan
      frighetsberövande
      restriktioner
      påföljdseftergift
      åtalseftergift
      konsumentverket
      rätt till rättshjälp
      strafföreläggande
      förenklad delgivning
      utomrättsliga skäl
      synnerliga skäl
      bindande bevis
      frivård
      kriminalvård
      borgensåtagande
      bestrida

      is anksto dekoju!

    13. 13

      Aistė parašė,

      Lapkritis 25, 2013 @ 22:01

      Na, aš papasakosiu, kaip aš darau, kai nerandu kokio nors žodžio vertimo, gal ir tau padės :) Kaip suprantu, tavo švedų kalbos lygis gana geras, jeigu teisinius tekstus skaitai. Kai aš nežinau kokio nors žodžio ir nerandu vertimo žodynuose, tai ieškau jo wikipedijoj – ten dažnai būna pateikiamas aprašymas, pagal kurį dažniausiai galima rasti ir lietuvišką vertimą ar bent jau suvokti, apie ką eina kalba.
      Pvz “betalningsföreläggande” wikipedijoj apibrėžiamas kaip “ett sätt att kräva betalning av en gäldenär med hjälp av kronofogdemyndigheten”/ versčiau kaip “perdavimas antstoliams” ir t.t.
      Teisiniai ir kiti specifiniai terminai dažnai neturi tiesioginio lietuviško vertimo, todėl tokie apibūdinimai labai gerai padeda suprasti esmę ;)

    14. 14

      Zivile parašė,

      Gruodis 16, 2013 @ 22:02

      Labas vakaras, gal galetumete parasyti apie preposition ir partikelverb. :)

    15. 15

      rita parašė,

      Sausis 23, 2014 @ 00:04

      Labas vakaras,
      labai gera gauti “sukramtyta” info. Klausimelis:kada reikia rasyti här, o kada hit?
      Aciu!

    Komentarų RSS · TrackBack URI

    Pasisakykite

    • Išmintis på svenska

      Tänk dig för två gånger – och gör som du först tänkte. — Arne Hirdman

    • Draugai

      Lietuvių bendruomenė Švedijoje