September – Kärlekens Tunga

Specialiai  för Nefertare :)

September – Kärlekens Tunga

Tala till mig… Kalbėk man…
Jag hörde trummorna på stan* Aš girdėjau būgnus mieste,
Dom* sa att du lämnat mig. Jie sakė, kad tu mane palikai.
Jag hörde vad demonerna sa, Aš girdėjau, ką demonai sakė,
Det är slut och ingen kan hjälpa dig. Baigta ir niekas negali tau padėti.
Jag trodde jag hade sett det mesta, Maniau, kad buvau mačiusi daug visko,
Det här var inte vad jag väntat mig. Šitai nebuvo, ko tikėjausi.
Låt mig höra kärlekens tunga, Leisk išgirsti meilės kalbą,
Säg att du älskar mig. Pasakyk, kad tu myli mane.
Kärlekens tunga, kärlekens tunga, Meilės kalbą, meilės kalbą,
Aldrig ska jag glömma dig. Niekada tavęs nepamiršiu.
Tala till mig… Kalbėk man…
Jag hör alla steg i trappen* Aš girdžiu visus žingsnius laiptuose,
Men inga går till min dörr. Bet nei vieni neina iki mano durų.
Nu sitter du som en fjäril i natten Dabar sėdi tu kaip drugelis naktyje
Och pratar som vi gjorde förr. Ir šneki, kaip mes darėme anksčiau.
Allt det där om att va’ på väg någonstans Visa tai, apie buvimą pakeliui kažkur
När man är tillbaks där allt började. Kai grįžtama, kur viskas prasidėjo.
Du vill höra kärlekens tunga, Tu nori išgirsti meilės kalbą,
Säga orden igen. Vėl pasakyti žodžius.
Kärlekens tunga, kärlekens tunga, Meilės kalbą, meilės kalbą,
Aldrig ska du glömma mig. Tu niekada manęs nepamirši.
Åh jag älskar dig O, aš tave myliu
Mer än du någonsin kommer veta. Daugiau nei tu kada nors žinosi.
Lycka till med allt, Sėkmės visame kame,
Men du kommer att få leta-a-a… Bet tau teks ieškoti…
Tala till mig… Kalbėk man…
Tala till mig… Kalbėk man…
Låt mig höra Leisk išgirsti
Kärlekens tunga, Meilės kalbą,
Säg att du älskar mig. Pasakyk, kad myli mane.
Kärlekens tunga, kärlekens tunga, Meilės kalbą, meilės kalbą,
Aldrig ska jag glömma dig. Niekada tavęs nepamiršiu.

* Stan yra neformali “staden” forma, parašyta taip, kaip tariama.

* Dom yra neformali įvardžio “De” forma.

* Trappen šiaip turėtų būti trappan, nes laiptai yra “en trappa”. Tačiau radau, kad kai kur sakoma “en trapp” ir tada žymimoji forma yra trappen. Bet čia greičiau išimtis nei taisyklė.

O čia originali dainos versija, atliekama grupės Eldkvarn:

Dalintis:

    4 komentarai (-ų)  »

    1. 1

      Nefertare parašė,

      Kovas 6, 2011 @ 19:28

      Labai labai ačiū! Įdomiai verčiasi tas dainos pavadinimas :) Aš mačiau internete, kad pavadinimas Kärlekens Tunga buvo angliškai išverstas kaip Heavy Love, žodis “tung” ligtais reiškia sunkus, ar ne? Bet ar yra kokia gramatikos taisyklė, kad prie būdvardžio būtų galima prirašyti galūnę a ir panašiai? :)

    2. 2

      Nefertare parašė,

      Kovas 6, 2011 @ 19:33

      Ką tik permečiau akim būdvardžių taisykles, a galūnė prisirašo, kai norima pavartoti daugiskaitą… gal čia su tuo “tunga” taip ir gali būti? :)

    3. 3

      Aistė parašė,

      Kovas 6, 2011 @ 20:10

      Nėr už ką :) Taip, prie būdvardžio prirašoma galūnė a, kai vartojama daugiskaita arba žymimoji būdvardžio forma, bet šiuo atveju tai yra ne būdvardis “tung” (sunkus), o daiktavardis “en tunga” – liežuvis. Švedų kalboje būdvardis gali eiti tik prieš daiktavardį arba po veiksmažodžių vara (būti), verka (atrodyti) ir pan. Taigi “Heavy Love”, arba “Sunki meilė”, švediškai būtų “Tung kärlek”, arba “Den tunga kärleken” (“Sunkioji meilė”, žymimoji forma).

    4. 4

      Aistė parašė,

      Gegužė 4, 2011 @ 23:04

      Kadangi gavau kelis pastebėjimus, kad “Kärlekens tunga” geriau versti kaip “Meilės kalba”, paredagavau dainos vertimą :)

    Komentarų RSS · TrackBack URI

    Pasisakykite

    • Išmintis på svenska

      En pessimist ser svårigheter i varje möjlighet. En optimist ser möjligheter i varje svårighet. — Winston Churchill

    • Draugai

      Lietuvių bendruomenė Švedijoje