Vasaris, 2011

Dar viena švediška daina :)

Vasaris 26, 2011 parašė Aistė

Molly Sandén – Hallelujah

Det finns en sång som säger allt Yra daina, kuri pasako viską,
Som värmer när det blåser kallt Kuri sušildo, kai pučia šaltas vėjas,
Som lockar dig att gråta eller jubla. Kuri kviečia tave verkti arba džiūgauti.
Den har nånting som griper tag Ji turi kažką, kas pagauna,
Och leder dig från natt till dag Ir veda tave iš nakties į dieną
Och plötsligt vill du sjunga hallelujah. Ir staiga tu nori uždainuoti aleliuja.
Den visar att vi hör ihop Ji rodo, kad mums priklauso būt kartu
Som ett försiktigt glädjerop Kaip atsargus džiaugsmo šūksnis
Förenar det oss i det bitterljuva. Suvienija mus liūdnais, bet kartu ir maloniais momentais*.
Det liv vi måste klara av Gyvenimas, su kuriuo turime susitvarkyti,
Och allt vi tog och allt vi gav Ir su viskuo, ką paėmėm, ir ką davėm,
Så vi kan våga ropa hallelujah. Kad galėtume išdrįsti šaukti aleliuja.
Det är en sång om enkelhet Tai yra daina apie paprastumą,
Det lilla som vi alla vet. Mažus dalykus, kuriuos visi žinome.
Den talar till det vackra och det fula. Ji kalba gražiems ir bjauriems.
Den badar oss i månens sken Ji maudo mus mėnulio šviesoje
Så skälvande men ändå ren Virpančiame, bet vistiek gryname
Ett sprucket men ett vackert hallelujah Suskeldėjusiame, bet nuostabiame aleliuja.
Och alla drömmar vi har drömt Ir visi sapnai, kuriuos sapnavom,
Det vackra som vi nästan glömt Grožis, kurį beveik pamiršom
Finns kvar och vi kan inte längre ljuga. Tebėra ir mes nebegalim ilgiau meluoti.
Du ropar och man hör din röst Tu šauki ir tavo balsas girdisi,
Du har ett ord som ger dig tröst Tu turi vieną žodį, kuris suteikia tau paguodą
Ett naket och ett enkelt hallelujah. Nuogą ir paprastą aleliuja.

* Nesugalvojau, kaip geriau išversti “i det bitterljuva”. “Bitterljuv” reiškia kažką blogo, bet tuo pačiu ir gero, “karčiai saldus” arba “saldžiai kartus”, jei kalbama apie skonį. Gal yra geresnių vertimo pasiūlymų? :)

Švedų kalbos veiksmažodžiai (1 grupė, A-E)

Vasaris 20, 2011 parašė Aistė

Kaip jau rašiau anksčiau, švedų kalboje pirmos grupės veiksmažodžių kamienas baigiasi raide -a, kuri išlaikoma visose veiksmažodžio formose. Būtajame laike šie veiksmažodžiai prideda galūnę -de, o supino formoje galūnę - t. Tai pati didžiausia veiksmažodžių grupė, bet, laimei, ir pati lengviausia (užtenka atsiminti galūnes -ar, -ade, -at).

Toliau pateikiu pirmos grupės veiksmažodžių pavyzdžių ir visas jų formas (ačiū Vaidotui už pasidalinimą medžiaga :) ). Vėliau papildysiu. Continue reading “Švedų kalbos veiksmažodžiai (1 grupė, A-E)” »

Glad Alla hjärtans dag!/Su šv. Valentino diena!

Vasaris 15, 2011 parašė Aistė

Galvojau, kokį čia specialų įrašą šiandien padaryt, kupiną meilės :)  Ir tiesiog radau tarp savo favoritų youtube labai gražią Lars Winnerbäck ir Miss Li dainą. Aišku, išversti ją taip, kaip išverčiau aš, t.y. beveik pažodžiui, yra nusikaltimas prieš romantiką, bet ką padarysi – taip lengviau išmokti ir atsiminti žodžius :)

Lars Winnerbäck feat. Miss Li

Om du lämnade mig nu/ Jei tu mane dabar paliktum

Jag skulle vakna mitt I natten Aš prabusčiau vidury nakties,
Och gå upp och ta en långpromenad. Ir atsikelčiau, ir išeičiau ilgam pasivaikčioti.
Jag skulle låta blicken möta andra ögon Leisčiau žvilgsniui sutikti kitas akis
I en främmande stad. Svetimame/nepažįstamame mieste.
Jag skulle inte ha så bråttom Aš visai neskubėčiau
Med att träffa nån ny, Sutikti ką nors naują,
Jag har rätt mycket med mig själv Aš pati turiu pakankamai daug
Precis som du. Lygiai taip pat, kaip ir tu.
Jag skulle andas I det tomrum som blev över Aš kvėpuočiau tame tuščiame kambaryje, kuris liktų
Om du lämnade mig nu. Jei tu dabar mane paliktum.
Jag skulle sitta på ett tåg mot Paris Aš sėdėčiau traukiny link Paryžiaus
Och låta Stockholm va. Ir palikčiau Stokholmą (ramybėje).
Jag skulle få den tiden över för mig själv Aš gaučiau tą laiką sau
Som jag sagt att jag vill ha. Kaip būčiau sakęs, kad to noriu.
Jag skulle unna mig att drömma Aš leisčiau sau malonumą svajoti
Hundra mil genom Europa Šimtą mylių per Europą
Om en främling Apie nepažįstamąją
Lika tillitsfull som du Tokią pasitikinčią kaip tu.
Jag skulle pröva mina läppar mot nån annan Aš išbandyčiau savo lūpas ant ko nors kito
Om du lämnade mig nu. Jei tu dabar mane paliktum.
Jag skulle kunna leva utan den där blicken Aš galėčiau gyventi be to žvilgsnio,
Som får mig ur balans. Kuris išveda mane iš pusiausvyros.
Jag skulle sakna den där stunden som vi har Aš ilgėčiausi to momento, kurį turime,
När vi till slut har blivit sams. Kai galiausiai susitaikom.
Jag kanske skulle söka upp Aš galbūt ieškočiau
Kontakter som jag tappat kontaktų, kuriuos praradau,
Som jag varit med Su kuriais esu buvusi kartu
Förut nånstans. Anksčiau (prieš tai) kažkur.
Jag antar det finns nån du skulle ringa Spėju, kad yra kas nors, kam skambintum,
Om jag inte fanns. Jei aš neegzistuočiau.
Jag kanske skulle leta upp nån yngre Aš turbūt ieškočiau kokios jaunesnės
Som en fjäder i hatten. Kaip plunksnos skrybėlei*
Det skulle bli för tomt om ingen fanns där Taptų per tuščia, jei nieko nebūtų ten,
Som värmde mig I natten. Kas šildytų mane naktį.
Men jag skulle aldrig ha tålamod nog Bet aš tikriausiai niekada neturėčiau kantrybės
Att bli förstådd. Būti suprastam.
Ingen känner mig Niekas nepažįsta manęs
Så väl som du. Taip gerai kaip tu.
Jag skulle fastna I min ensamhet igen Aš įstrigčiau savo vienatvėje vėl,
Om du lämnade mig nu. Jei tu dabar mane paliktum.

*En fjäder i hatten (plunksna skrybelėje) – posakis, tinkantis kalbant apie nuopelnus, pergales, kai kas nors ką nors labai gerai padaro. Pvz: en fjäder i hatten för dig! (pagyrimas tau, “pliusas” :) ) Šioje dainoje tai reiškia, kad jis ieškotų jaunesnės kaip dar vieno trofėjaus, pergalės.

Adjektiv/Būdvardis

Vasaris 11, 2011 parašė Aistė

Švedų kalboje būdvardis yra derinamas su daiktavardžiu arba įvardžiu, kurį jis apibūdina.

En-ord Ett-ord Plural
Obestämd form fin fint fina
Bestämd form fina fina fina

Nežymimojoje formoje (obestämd form) su en-žodžiais vartojama pagrindinė būdvardžio forma, su ett-žodžiais pagrindinė būdvardžio forma su galūne -t, o daugiskaitoje tiek su en-žodžiais, tiek su ett-žodžiais prie būdvardžio pridedama galūnė -a.

Būdvardžio nežymimoji forma

En-ord Ett-ord Plural
En fin bil
Gražus automobilis
Ett fint hus
Gražus namas
Fina bilar Fina hus
Gražūs automobiliai Gražūs namai
En gul vägg
Geltona siena
Ett gult äpple
Geltonas obuolys
Gula väggar Gula äpplen
Geltonos sienos Geltoni obuoliai

Žymimojoje formoje (bestämd form) prie būdvardžio pagrindinės formos pridedama galūnė -a (tiek su en-, tiek su ett-žodžiais, vns. ir dgs.), taigi ji sutampa su nežymimosios formos daugiskaita. Prieš būdvardį, priklausomai nuo daiktavardžio formos, turi būti žymimasis artikelis den (su en-žodžiais), det (su ett-žodžiais) arba de (daugiskaitoje). Šių artikelių nereikėtų painioti su įvardžiais den, det ir de, kurie rašomi ir tariami vienodai.

Būdvardžio žymimoji forma

En-ord Ett-ord Plural
Den fina bilen
Gražusis  automobilis
Det fina huset
Gražusis namas
De fina bilarna De fina husen
Gražieji automobiliai Gražieji namai
Den gula väggen
Geltonoji  siena
Det gula äpplet
Geltonasis  obuolys
De gula väggarna De gula äpplena
Geltonosios  sienos Geltonieji obuoliai

Kartais, jei būdvardis apibūdina vyr. giminės asmenį, žymimojoje formoje jis gali įgyti galūnę -e, pvz., den trötte mannen (tas pavargęs vyras). Šiuo atveju, abi formos tiek su galūne -a, tiek su -e yra teisingos: den trötta mannen, den trötte mannen.

Švedų kalboje būdvardis gali eiti:

  • tarinio vardine dalimi po tokių veiksmažodžių, kaip:
vara (būti) Jag är glad. De är snälla. Aš esu laiminga (-s). Jie yra malonūs.
bli (tapti) Han blev sjuk igår. Jis vakar susirgo (tapo sergantis).
se…ut (atrodyti) Du ser trött ut. Tu atrodai pavargęs (-usi).
verka (atrodyti) Det programmet verkar roligt! Šita programa atrodo įdomi!
känna sig (jaustis) Jag känner mig trött. Jaučiuosi pavargęs (-usi).
låta (skambėti) Ni låter glada. Iš balso atrodote laimingi (-os).

Būdvardis, einantis tarinio vardine dalimi, visada bus nežymimosios formos!

  • pažyminiu prieš daiktavardį ir gali būti tiek nežymimosios, tiek žymimosios formos, priklausomai nuo prieš būdvardį esančio žodžio. Šiuo atveju, galimi 3 būdvardžio ir daiktavardžio derinimo variantai.
  1. Ir būdvardis, ir daiktavardis įgyja nežymimąją formą po tokių žodžių, kaip:

adjektiv_obestämd

2. Ir būdvardis, ir daiktavardis įgyja žymimąją formą po žodžių:

Adjektiv2

3. Būdvardis įgyja žymimąją formą, tačiau daiktavardis – nežymimąją:

Kai kurie būdvardžiai turi specialias formas, bet apie jas kitą kartą :)

Fredagsmys

Vasaris 4, 2011 parašė Aistė

Penktadienio proga sugalvojau aprašyti švedišką fenomeną (bent jau mano akimis žiūrint) pavadinimu “Fredagsmys”. Lietuviškai būtų kažkas panašaus į “Jaukus penktadienio vakaras” ["fredag"  penktadienis + "Mys" jaukumas]. Taip apibūdinamas, sakyčiau, socialinis reiškinys, kai, pasibaigus sunkiai darbo savaitei, švedai su čipsais ir saldainiais leidžia penktadienio vakarą, jaukiai su visa šeima (kartais ir draugais) įsitaisę prie TV ekrano. Šį sąvoka ir pats reiškinys taip įsišakniję švedų sąmonėje, kad pvz., firma OLW jį naudoja savo bulvių traškučių reklamai:

O čia panašus aprašymas švediškai iš Wikipedios:

Fredagsmys är en aktivitet där familj eller vänner samlas på fredagkvällen efter en slutförd arbetsvecka och firar helgen med lugn samvaro, hämtmat, plockmat, godis, TV-tittande, och ibland alkoholdrycker för de vuxna. Begreppet fredagsmys är viktigt i marknadsföring av mat och godis. Det används bland annat i en kampanj för snacks från OLW. Fredagsmys har även fått en stor betydelse inom olika sociala medier. Den tredje största svenska sidan på Facebook  är “Vi som älskar fredagsmys”.

Tai tiek šiam kartui!

P.S.  Kur ta mano pica? :)

  • Išmintis på svenska

    Om du ger mig sex timmar att hugga ner ett träd, så kommer jag att spendera de första fyra med att slipa yxan. — Abraham Lincoln

  • Draugai

    Lietuvių bendruomenė Švedijoje